Machine traducere de Microsoft Translator

Machine traducere de Microsoft Translator
Cita





I a putea vedea în mod clar acum

15 Februarie 2006 de Teresa
Limbile disponibile: .............................

După şapte luni într-o călătorie şi scris haze, I a putea vedea scopul. capitolele 50, peste 500 de pagini şi o nouă carte de călătorie pentru femei. Hip hip ura! Doar două capitole mai mult pentru a scrie si va avea un manuscris completat, care va fi pe editorul meu Communication s birou la Penguin Books pe 1 martie. Ca ascensoarelor ceaţă, şi mentale mêlà © e se termină, I a putea vedea în mod clar acum.

Am dus alimentar de cumpărături sâmbătă şi a luat un caz jumătate de Veuve Clicquot anticipare a completarea mea. I already have it afarã planificate în capul meu: marţi, 28 februarie, am va petrece ziua la imprimarea Kinkos la 500 plus pagini a manuscrisului, asigurându-vă că totul este corect numerotate şi indexate, manuscrisul va fi în mail de 5: 00 pm, pentru a face “ următor zi prioritate. ” la 5: 05 am va cap acasă, până la 6: 00 pm, primul din multe sticle de sampanie va fi deschis. I a putea vedea în mod clar succesul meu; Am au coregrafia it la minut. Am posibilitatea să gust champagne. Acest lucru a fost cel mai greu lucru pe care am realizat. Învăţa cum să zboare şi soloing din aeroportul John Wayne a fost al doilea cel mai greu lucru.

Editorul meu numită astăzi să-mi spui că cartea va fi publicată în februarie 2007. Am întrebat dacă am putea avea imagini de femei diferite la începutul fiecare capitol, ea a spus a fost o idee mare, astfel încât începe în martie, am de gând să aibă un concurs de imagine. Dacă imaginea este ales (şi vă conectaţi editorul Communication formular de lansare s) imaginea de călătorie va fi în cartea mea. Cât de interesant este că! Deci, semn sus ca o Diva Tango şi veţi fi notificat când începe concursul. Cred că pentru imaginea de turism cel mai bun, am de gând să dau departe o excursie undeva fabulos-desigur!